翻訳翻訳

品質管理と翻訳プロセス

アートリンガルが提供する最高品質の翻訳プロセスは、次の通りです。
ご予算に応じて、また内容の重要性に応じて、さまざまな仕上げレベルに対応いたします。詳細は「翻訳料金・割引」をご参照ください。

1.翻訳文書の査読
翻訳に取り組む前に、コーディネーターがお客様との間で不明瞭な点や、文書に込められた「想い」について話し合い、その内容を翻訳者・ネイティブチェッカー・クロスチェッカーと確認し合います。 翻訳メモリを分析の上、用語集とスタイルガイドを作成します。
2.翻訳
プロの翻訳者がお客様の大事な文書を一文一文丁寧に翻訳し、専門性の高い文書は専門知識のある翻訳者が取り組みます。
翻訳ソフトに原文を流し込み、少々の手直しをして納品するのではありません。
3.ネイティブチェック
ターゲット言語のネイティブ校正者が訳文の修正を行い、自然な文章に整えます。
英訳であれば英語のネイティブ、和訳であれば日本語のネイティブが文法、スペル、用語選択、句読点などを入念にチェックして翻訳を仕上げます。
4.クロスチェック
バイリンガルのクロスチェッカーが、元言語と翻訳先言語の2つの原稿を突き合わせて誤訳や訳抜けがないか、数字・図・表は合っているか、ネイティブチェックによる原文とのズレがないか、などをチェックします。
文章の読みやすさを重視するネイティブチェックに対して、クロスチェックは翻訳文の正確さを保証します。
5.推敲・リライト
翻訳文の字句をさらに良くするため、文章力の豊かな推敲者が翻訳を読み、文章の構成や表現・言葉回しなどをより豊かで良いものへと練り直していきます。
6.最終調整
翻訳コーディネーターは、第2回目の校正・校閲作業に取りかかり、出来上がった翻訳文の構成と流れなどを総合的にチェックし、原稿全体の一貫性と品質の再確認を行います。
その後、正確な翻訳文書であることを証明するために、宣言書を作成します。

全国への通訳派遣・9ヶ国語の翻訳を行っております。 全国への通訳派遣・9ヶ国語の翻訳を行っております。

お問い合わせ・お見積り

大阪・福岡・広島・新潟エリアへの講師派遣、全国・世界各地への通訳者手配、および多言語対応の翻訳業務に関するお問い合わせは下記よりご連絡ください。ご相談、お見積りは無料です。


お問い合わせ先一覧

page top